روزی ام دو چیز بود
نان و عشق تو
برگردان آزاد: احسان پرسا
شاعر: محمود درویش
از بین لاشه های سگان می کند عبور
هر کس کلاغ را بکند رهنمای خویش
برگردان به فارسی: احسان پرسا
وَ مَن یَکُن الغُرابُ لهُ دَلیلاً
یَمُرُّ بِهِ علی جِیَف ِ الکِلاب ِ
ضرب المثل معروف عربی از کتاب " المستطرف فی کل فن مستظرف " اثر شهاب الدین الابشیهی
دزد را مُزد است؛
دزد با قدری تلاش و کوشش لازم
می شود حاکم!
شاعر: احمد مَطَر
برگردان به فارسی: احسان پرسا
* مقصودِ شاعر، کشورهای عربی است ..
بِالتمادی
یَصبَحُ اللِّصُّ بِأوربا مُدیراً لِلنَوادی
وَبِأمریکا، زعیماً لِلعِصابات وَأوکارِ الفسادِ
وَبأوطانی اللّتی مِن شَرعِها قَطعُ الأیادی
یَصبَحُ اللِّصُّ . . . زَعیماً لِلبِلادِ !
" احمد مطر "
من شرم کردم
من چشم دزدیدم
غافل از این که شرم زن ها
دعوت به عشق است !
برگردان به شعر فارسی: احسان پرسا
وَ رَدَدتُ الجُفونَ عَنهُ حَیاءً
وَ حَیاءُ النّساءَ لِلحُبِّ دَعوَه
شاعر: نزار قبانی
دوست مهربان و نازنینم "ضیاء بدران" معروف به "ابویقین" شاعر اهل بیت (ع) به دیدار حق شتافت.
سایت ایران آباد نیز در اینجا از این شعر استفاده کرده است.
ناگه از اوج یقین محض
بر زمین سایید پیشانی مردانی ز جنس نور
نورِ خون آلوده پیشانی آنها
گَرد از چشم زمانها رُفت
در کنار پیکر آن ها چنان اسبی
مرگ زانو زد
هر یک از سرها
بر فراز تختی از نیزه به بالا رفت
چون نباید بر زمین باشد
آن سری که پرچم دین است
دنیا اگر با تو
یک روز خوبی کرد
آن روز را تا فرصتی باقی ست
خوبی به مردم کن
زیرا که خوبی های این دنیا
نه با کرم کمبود می یابد
نه با خساست همچنان دست تو می ماند
ترجمه آزاد به شعر فارسی: " احسان پرسا "
إذا جادت الدنیا علیک فَجُد بِها
على النّاس طراً قبلَ أن تَتَفلتِ
فلا الجودُ یُفنیها إذا هی أقبَلت
ولا البُخل یُبقیها إذا ما تولتِ
" الامام حسین بن علی (ع) "
" ابونؤاس " معروف ترین شاعر جهان اسلام در دوره خلفای عباسی، زاده اهواز و بزرگ شده عراق است. ابونؤاس معروف ترین " مِی نامه " های جهان را از خود به جا گذاشت. می گویند در آخر عمر توبه کرد و به زهد روی آورد و کتاب هایی چند در این باب نوشت. معروف است که پس از مرگش، دوستانش، او را به خواب دیدند و از او پرسیدند: "خدا با تو چه کرد؟ " گفت: " مرا به خاطر قطعه ای شعر که در زیر بالشم پنهان کرده ام، بخشید."
می گویند زیر بالش او این شعر را یافتند:
فَلَقَد عَلِمتُ بِأنّ عَفوکَ أعظمُ
أدعوک رَبّی کما أَمَرتَ تَضَرُّعاً
فَإذا رَدَدتَ یَدی فَمَن ذا یَرحَمُ
إن کانَ لا یَرجوکَ إلا مُحسِنٌ
فَبِمَن یَلوذُ وَ یَستَجیرُ المُجرِمُ
ما لی إلیکَ وَسیلةٌ إلا الرَجا
وَ جَمیلُ عَفوکَ ثُمّ أنّی مُسلِمُ
ترجمه این شعر را در قالب نیمایی از احسان پرسا بخوانید:
اگر گناهانم
بزرگ و بسیارند
به این خوشم یارب " عفو تو بزرگ تر است "
به زاری ات می خوانم چنان که خواسته ای
اگر که دست دعای مرا تو رد بکنی
که دستگیر شود؟
اگر امید به تو
برای خوبان است
بدان و زشت نهادان به که پناه برند
مرا بجز خواهش
و غیر چشم امیدی به عفو و بخشش تو
نمانده راه دگر
.. و من مسلمانم
برگردان به فارسی: " احسان پرسا "
پ.ن: عکس این پست، نقاشی چهره ابونؤاس توسط جبران خلیل جبران نویسنده لبنانی است.
بخت من آردی پراکنده ست
ریخته در میان خارستان
باد می آید و در این اوضاع
به دو – سه پابرهنه گفته شده
آرد را جمع کنید !
إنّ حَظّی کَدَقیقٍ فوقَ شوکٍ نَثَروه
ثمّ قالوا لِحُفاةٍ یومَ ریحٍ إجمَعوه
" ادریس جماع "
شاعر سودانی
.: Weblog Themes By Pichak :.